viernes, 9 de mayo de 2008

La buena? educación

Me gusta ser educada, y me gusta la buena educación, pero cuando los buenos modales sobrepasan el límite de lo correcto, a mí me parece de mal gusto. Y eso es lo que pasa con los ingleses. Son taaaaaaaaan extremadamente educados que a mí me resultan insolentes. Empalagosos.

Tú vas por la calle, sin querer le das un empujón a una persona, y esta se gira rápidamente y antes de que tú puedas abrir la boca ya te está diciendo: sorry! y dices tú: sorry??? sorry tú!! que casi te comes la acera por mi culpa! Del mismo modo, le pides fuego a alguien, te da el mechero y cuando se lo devuelves te dice: thank you! y tú piensas....gracias?? por dejarme tú a mí el mechero? o gracias por haber utilizado tu mechero? ....pues de nada, hombre!! en el trabajo, llegas y dices: good morning, y para ti ya estás siendo educada, pero no! con eso no es suficiente...cada persona que te cruzas te va a preguntar qué tal te va, aun cuando es gente que ves todos los días. Y por supuesto, lo mismo si llaman por teléfono, aunque sea a Telepizza, no pueden hacer su pedido sin antes preguntarle a la persona que está al otro lado de la línea si ha disfrutado del fin de semana. Y en realidad les da lo mismo, les importa tres pepinos si estás bien o si estás mal, y mucho menos lo que has hecho el fin de semana, pero ellos te preguntan y te sonríen como si se les fuera la vida en ello. Yo creo que les dices: pues ayer se murió mi padre y cuando iba para el funeral me atropelló un autobús, me llevaron de urgencias y cuando llegué a casa tenía una nota de mi novio diciendo que me dejaba por otra...y seguro que te sonríen y te dicen: oooh cool!! that´s fantastic!

En fin, estos son algunos ejemplillos, pero hay muchos más. Yo desde luego prefiero los supuestos malos modales improvisados del español a la buena educación precocinada del inglés, que no deja de ser simplemente una costumbre que les han inculcado desde pequeños, y que al final carece de todo sentido, pues lo hacen instintivamente, sin ni siquiera saber por qué.

Bueno, todo esto venía porque os quiero dejar un texto que me enviaron y que me hizo mucha gracia. Supongo que es inventado, pero podría ser perfectamente cierto. Sobre el lenguaje de los españoles, que a los ingleses les parece escandaloso:

Nuestra multinacional no está satisfecha con el lenguaje que utilizamos algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello, uno de los responsables del Área de Comunicación Interna, ha enviado "a la plantilla española" un decálogo en contra del uso del lenguaje impropio.

Dice así:

FROM: Group Offices Paris
TO: All Spanish Staff
SUBJECT: Improper Language Usage

It's been brought to our attention by several officials visiting our headquarters that the Spanish staff commonly uses offensive language. Such behaviour, in addition to violating our group's policy, is highly unprofessional and offensive to both visitors and the staff itself.

Therefore it is requested to our Spanish staff to adhere immediately to the following rules:

1. Foreign colleagues or visitors should not be referred to as "ese guiri de mierda".

2. Words like "coño", "hostia", and other such odd expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion is.

3. You will not say "la ha cagao" when someone makes a mistake, or "la está cagando" if you see somebody being reprimanded, or "¡qué cagada!" when major mistake has been made. All direct or derived forms of the verb "cagar" are inappropriate in our environment.

4. No Project Manager, Section Supervisor or Head of Administration Chief, will be referred to, under any circumstances, as "el hijo de la gran puta", or "el muy cabrón" or even "el comemierda".

5. Lack of determination will not be referred as to "falta de huevos" or "mariconería", nor will persons with a lack of initiative be ever referred to "capullo" or "acojonado".

6. Unusual and/or creative ideas shall not be referred to as "pajas mentales" in particular when they stem from your manager.

7. You will not say "como me jode" if a person is persistent, or "está jodido" or "se lo van a follar" if a colleague is going through a difficult situation. Furthermore, when matters become complicated the words "qué jodienda" or "hay que joderse" should not be used.

8. When asking someone to leave you alone, you must not say "vete a tomar por culo", nor should you ever substitute the most educated "may I help you?" with "¿qué coño quieres ahora?" or "¿a qué cojones vienes?"

9. If things get tough, an acceptable expression such as we are going through a difficult time should be used rather than "esto está jodido" or "nos van a follar a todos". Additionally, if you make a mistake, just say so and do not say "qué putada" or any expressions composed with the root "puta".

10. No salary increase shall ever be referred to as "subida de mierda".

11. Last, but not least, after reading this note please do not say "me voy
a limpiar el culo con ella" or "me la paso por el forro de los cojones".
Just keep it clean and odorless and dispose of it properly.

Qué os parece?? yo creo que los españoles no seríamos lo mismo si no utilizáramos este tipo de expresiones. Además, hay cosas que no se pueden decir de otra manera, y es que cuando tu jefe es un hijo de la gran puta, si dices que es una persona despreciable te estás dejando atrás la mitad de la definición del personaje, con lo cual quien te escucha no se hará una idea tan precisa de cómo es tu jefe. Cuando te suben el sueldo, si dices que has percibido un ligero incremento del sueldo, cada uno puede imaginarse un porcentaje diferente, según su concepto de ligero, pero cuando dices menuda subida de mierda no hay lugar a dudas. Y desde luego la frase qué coño quieres ahora?? lleva consigo un significado muchísimo más amplio que un puedo ayudarte en algo? así que por favor, inglesitos pastelados...no se trata de una cuestión de educación, lo vuestro no es lenguaje refinado sino omisión de datos y no es que escojais bien las palabras que utilizais, sino que careceis de vocabulario :P

18 comentarios:

Lino dijo...

Si dónde esté la riqueza lingüistica española...

emma woodhouse dijo...

Es que estos ingleses ya se sabe.... son sosos hasta en el habla.... Solo con comparar su gramática con la nuestra ya te demuestra que son unos simples....

Donde esté esa gracia española tan castiza, que te quite to' lo demás.. y si no, ajo y agua....

Al dijo...

Pues a mí me gusta el rollo "gentleman". Aunque también me gusta lo castizo.
Somos diferentes, el clima es diferente.
No es lo mismo tomar un té con pastas que un café con leche y porras.
No es lo mismo jugar al cricket que a la petanca.
Ni por supuesto es lo mismo el God save the Queen que el Franco Franco que tiene el culo blanco.
Nada es mejor ni peor, pero los ingleses son señoritos; los españoles somos baturros.
Noto morriña acaso??

vanessa dijo...

Pues morriña sí que tengo (aunq no te lo creas) pero vamos, no creo q el post esté influído por ella.
No es que eche de menos a los españoles, es q casualmente toda la gente q echo de menos es española, pero también os echaría de menos si fuerais cansinos bien-educados ingleses!!

Anónimo dijo...

Hooooolaaa!!
Jau du yu du? jeje. Qué tal vanesita, estás idiotizada por los ingleses de "beans" y "fish and chips" o todavía te resistes a la transformacion?...Qué ilusión saber algo de ti. Yo ya pensaba que te había tragado un "lorcho" en el puerto del grove y que habías desaparecido de la faz de la tierra. La verdad es que yo también estoy un poco out ahora que no tengo internet en casa-coruña y bueno, estoy abducida por los Sin Fronteras, asi que cada vez que entro en mi correo es para leere los miles de millones de mensajes que tengo de ASF e irme corriendo porque he pasado dos horas de mi preciado tiempo en "nada". En fin. Asi que el trabajo genial, pues que de puta madre, no? Supongo que ya le has comentado a tu jefe que en un añito estare yo por ahi, que me vaya guardando el puesto, un buen puesto!! que yo paso de borrar lineas dobles, o de repetir mi tarea de cha-chá...ahí se queda esto. Jajaja. Bueno, en serio, que ahora que no estás ya no hay Trivial, y lo echo de menos. Creo que tienes que volver, voy mirando los billetes para facilitarte el trabajo. Moitos biquiños dende Galiza e ata outra, amija.

Anónimo dijo...

Do you really think this is the best way to make new friends here? To be part of something? LAUGHING AT US? You are done here. Ohh cool!! That's fantastic! 4.

japogo dijo...

Oye, esto tiene tintes de un buen monólogo... me parto!
La verdad es que lo del lenguaje español es algo único: comparando la cantidad de tacos que utilizamos a diario, frente a los que utilizan demás paises (sobre todo nórdicos), somos la polla... perdón, únicos! Yo lo veo muy bien, porque permite transmitir impresiones, sensaciones y estados de ánimo mucho mejor que con cuadriculados formalismos.
Y digo yo, ¿cuando los ingleses lean este post qué (coño) dirán?: ¿Thank you, it's veeery interesting? ¿Could you explain me how to pronunciate these excellent spanish words correctly?
La hostia.

vanessa dijo...

Elisita! también me alegro de saber de ti. El puesto de trabajo lo tienes asegurado aquí, ya molaría volver a currar juntas! pero tráete tb a los demás. Trivial in London now!!

Japogo, cuando los ingleses lean este post me echarán del país, jajja, me dirán: Please, Mrs Barral, would you be so kind to left our country as soon as possible? thank you very much. Y yo les diré: sorry, i don´t know if i understood well...are u asking me to go to the fucking shit?

Anonymous...who feels spicy... garlics eats!! :P

Al dijo...

WOULD YOU BE SO KIND...!!!!!
jajajjaja, ahora que lo recuerdo, esa era otra de las coletillas de mi coordinadora jajajajajaa.
fan total de abba ella

vanessa dijo...

jajaja, lo de would u be so kind me lo acabo de inventar, no sé si está bien dicho!
tu post...intrigante again, no dejes de escribir! mua mua

Anónimo dijo...

Ya veo que te vas haciendo una idea de lo que significa vivir en Inglaterra. No es fácil.

Sin embargo, debo discrepar. El sorry llega a ser ridículo, pero en la mayoría de casos es una delicia que alguien que se cruza en tu camino te pida disculpas. Y el anónimo que ni se molesta en poner su nombre tiene algo de razón, porque cada país es distinto, y esa no es razón de mofa (aunque si de sano pitorreo). Como Emma sabrá, el inglés es gramaticalmente limitado, pero los dobles sentidos abundan. Ve con cuidado cuando creas que están siendo empalagosos... podría no ser tan verdad.

Pero bueno, qué todos hemos pasado por esa fase, no estás sola... échale un vistazo a este post mío (cada vez que me autopromociono me sale urticaria) http://sirventes.wordpress.com/2007/01/26/palabras-utiles-en-ingles-sorry/
o a las palabrejas que he acumulado http://sirventes.wordpress.com/ingles-util-e-informal-para-el-dia-a-dia/

emma woodhouse dijo...

El inglés, querido amigo Sirventes, es como una caja de sorpresas, o como una caja de bombones, como decía aquél personaje de película... Será que lo llevo en la sangre, pero los entresijos de las lenguas, y sobretodo ser capaz de descubrirlos y entenderlos y disfrutarlos, es algo que no se puede pagar ni con todo el oro del mundo.
Querida Vanessaa, creo que tienes razón en decir que a veces tanta amabilidad puede resultar algo empalagosa... pero, coincido con Sirventes, que es de agradecer, y mucho.

Y un consejo...... saborea las expresiones, analízalas, regodéate en ellas..... aprender una lengua además implica aprender su visión del mundo.... qué mejor regalo se puede pedir que ser uno y contener más de un mundo en tu interior? Ahora empiezas a guardar, lo "burril" d los españoles y lo "gentleman" de los ingleses.... una mezcla.... a lo "seny y rauxa" que decimos los catalanes (algo así como "sentido y sensibilidad", con traducción muy destripada...) jijiiji

Besines

vanessa dijo...

Ejeeem...a veeee...Emma y Sirventes. No malinterpreteis mis palabras, en ningún caso defendería la mala educación, ni mucho menos q alguien te de un empujón y no te pida disculpas. Pero hay un paso grande entre eso y el pedir disculpas por respirar. Para mi, cuando dices sorry estás diciendo "lo siento", y como la propia palabra indica, lo dices pq lo sientes. Ahora bien, en el momento q esa palabra se repite cada 5 min deja de ser un sentimiento para ser algo así como una muletilla carente de significado.
Anyway...todo lo q escriba sobre los ingleses no lleva ninguna intención de mofa ni de crítica (si fuera así no estaría viviendo aquí), son simplemente observaciones q luego se adornan un poquito con nuestro característico humor español para darle más gracia, pero hay q tomárselos como lo q son.
Por supuesto q cada país es diferente y precisamente por eso nos movemos de nuestra casa, para poder descubrir otras culturas, pero eso no significa q tengamos q estar de acuerdo con todo lo q hacen.
Además, q los comentarios sobre las diferentes nacionalidades son geniales! a mí me encanta escuchar lo q ellos piensan de nosotros, supongo q al revés será igual, aunq claro, quizás escrito no sienta de la misma manera... :S
Por cierto..el anónimo es un amigo mío, puso el comentario por hacer una coña, mi blog todavía no ha llegado a manos inglesas... creo! jejee
De todas formas, muchas gracias por los consejos y por irme introduciendo en el mundillo :)

Anónimo dijo...

Ups! Veo que mi comentario se perdió en la blogosfera.
Bueno, lo que decía es que me he pasado de listo. Disculpas al respetable.

vanessa dijo...

Jejeeje, no tienes por qué disculparte Sirventes, entiendo q estas cosas se pueden malinterpretar porque el post no puede llevar tono de voz, pero yo agradezco igual tu comentario. Se aprende con estas cosas. Un saludo! :D

emma woodhouse dijo...

Yo también pido disculpas... últimamente me dejo llevar... seran las neuras de trasladarme a Londres que me tienen ya atacá.....

vanessa dijo...

Jejeje, veis? esos son sorrys de verdad, no los de aquí, jejeje. Pero en serio q no teneis por qué pedir disculpas, no me han parecido mal vuestros comentarios para nada! sólo quise aclararos las intenciones de mis palabras pq no me conoceis y no quería q os hicierais una imagen de mi q no se corresponde con mi forma de ser. Seguiré vuestros consejos, el inglés para mi es todo un mundo por descubrir...y en eso estamos! :)

Anónimo dijo...

Muy bueno este post... en cierto modo me recuerda a los alemanes, igual de "fisnos" ellos.

De momento yo no me quejo, aún no me han dicho nada y eso que "mierda", "joder", y demás delicadezas de la lengua de Cervantes o sus respectivas traducciones anglosajonas no dejan de fluir día sí, día no... sobre todo cuando estoy con el ordenador... :-)

Por cierto, muy apañado te está quedando el Blog, a ver si al final te nos vas a volver escritora... :-D

Sls

Fernando